俳句は五七五の十七音に季節を表す季語を詠み込む、江戸時代に始まった文学です。
日本語で詠まれていた俳句は、国際交流が増えた結果として英語でも詠まれるようになってきています。
今回は、英語俳句の基礎の紹介とおすすめ俳句20句を紹介します。
英語俳句ってなんだ!? pic.twitter.com/MHfZCRrAJE
— ネズみ公爵(夢幻) (@two_199288_nezu) November 4, 2017
おーい、お茶!の俳句大賞を見るのが好きなんだけど、英語俳句の部は初めて見た。ルールも季語も何が何やら。
でも映像だけは頭に浮かんだ。 pic.twitter.com/5Qqilqpf4T— lvmst (@lvmst) September 3, 2015
目次
英語俳句とは?
英語俳句のルールは日本語の俳句のように厳密に決まっているわけではありません。
ここではいくつかの主要なルールについて解説していきます。
(1) 短い三行詩であること
英語での俳句は五七五の韻律を守って作ることは非常に難しいため、【三行詩】という形を取っています。
英単語には「音節」という音の区切りがあり、例えば夏を意味する「summer」は「sum・mer」という2音節の単語になります。
この音節を5-7-5にするというルールもあれば、長くなりすぎるため2-3-2程度の音節が望ましいとするルールもあり、「短く簡潔な三行詩にする」という技量が問われる部分です。
(2) 季節感を盛り込む
英語俳句では「歳時記」に収録されるような厳密な季語が決まっているわけではありません。
そのため、決まった季語というよりは季節感を重視して詠まれることが多いのが特徴です。国によって季節感が変わってくるため、日本語俳句の基準では無季になる俳句も多く作られています。
(3) 表記のルール
英語俳句は、固有名詞を除いて「小文字で始まり、ピリオドを打たない表記」で書かれます。
日本語の切れ字は、-(ダッシュ)や:(コロン)、…(エリプシス)といった記号を置くことで表現されるので、これらの記号を活用してみましょう。
参考になる!英語俳句ネタ集(春夏秋冬)【おすすめ20選】
【NO.1】
in the dark night
cherry blossoms everywhere
looking for the birds
和訳をすると【暗い夜に、どの桜の花も鳥を求め探している。】という意味になります。
【NO.2】
it is almost spring
let's view some cherry blossoms
don't forget green tea
和訳をすると【もうすぐ春が来る。お花見に出かけよう、緑茶を忘れないように。】という意味になります。
【NO.3】
spring is coming
change new clothes to restart new year
feel the visit of seasons
和訳をすると【春が来る。衣替えの洋服に新たな季節の訪れを感じる。】という意味になります。
【NO.4】
soft distant music
flowing from the room
in butterfly lines
和訳をすると【柔らかい音楽が遠くの部屋から流れてくる。まるで蝶が舞うような曲だ。】という意味になります。
【NO.5】
a starry night sky,
merges into spring's first dawn.
Birds already chirping.
和訳をすると【星空が輝く夜、太陽が昇ってきて春暁となり、鳥が鳴き始めている。】という意味になります。
【NO.6】
summer night
here comes laughter
among the constellations
和訳をすると【夏の夜に星座が笑い声を上げている。】という意味になります。
【NO.7】
overgrown forest -
innocence of robin's song
in twilight
和訳をすると【木が生い茂る空だ。駒鳥の歌声が響く黄昏時の風景が広がる。】という意味になります。
【NO.8】
the remains
of an ancient fortress
cicadas
和訳をすると【古い要塞跡の遺跡で蝉が鳴いている。】という意味になります。
【NO.9】
summer meadow
a calf grazing
in mother’s shadow
和訳をすると【夏の草原で、子牛が母牛の影で草を食べている。】という意味になります。
【NO.10】
summer sky
smile back
big sunflower
和訳をすると【夏の空は微笑みながら大きな向日葵の方に振り返る。】という意味になります。
【NO.11】
sleepless night –
the song of the crickets
lifts the moon
和訳をすると【眠れない夜だ。コオロギが鳴いて月が昇ってくる。】という意味になります。
【NO.12】
awaiting the test results ―
rings on the pond
from falling leaves
和訳をすると【試験の結果を待っている。散っていく木の葉が池に丸く輪を作った。】という意味になります。
【NO.13】
watching shooting stars
wondering which way is up
in the cosmos
和訳をすると【流れ星を見ていると、上下がわからなくなった。】という意味になります。
【NO.14】
celestial moon's
terrestial entry
befalling into well.
和訳をすると【天空の月光は、地上の入口を通って井戸の中に落ちていく。】という意味になります。
【NO.15】
sea fog
in the palm of my hand
a pearl
和訳をすると【海の霧の中で、私の手のひらには1粒の真珠が乗っている。】という意味になります。
【NO.16】
snow piling
my heart is filled
with what I want to do
和訳をすると【雪が積もっている。私の心はどんなことをしようかという楽しみであふれている。】という意味になります。
【NO.17】
Christmas Eve . . .
the small village crowned
by a starry sky
和訳をすると【クリスマスイブの夜だ。小さな村の上には王冠のように星空が輝いている。】という意味になります。
【NO.18】
short two-tone train
swallowed by the hills
under winter clouds
和訳をすると【短いツートンカラーの電車が、冬雲の下の丘に吸い込まれていった。】という意味になります。
【NO.19】
an icicle
piercing the eave’s shadow ―
full moon
和訳をすると【氷柱が軒先の影を貫き、空には満月が輝いている。】という意味になります。
【NO.20】
a snowball fight ―
children become
Snowmen
和訳をすると【雪合戦をしている子供たちは、最終的に雪だるまのようにあちこちに雪をくっつけるのだ。】という意味になります。
以上、英語俳句おすすめ20選でした!
今回は、英語俳句の基礎の説明と、おすすめのオリジナル俳句を20選紹介してきました。
日本語の俳句と違って韻律や季語の規定がなく、短い三行詩と定義付けられることが多いため、雰囲気が変わってくるのが特徴です。
普段は日本語で俳句を詠む人も、ぜひ英語での俳句に挑戦してみてください。